Blandito

 

 

El desarrollo de la informática y las modernas técnicas de comunicación se han basado en el idioma inglés para desarrollar sus contenidos. Esta dependencia de la lengua anglosajona provoca para quienes no tienen las competencias para su comprensión, un factor de rechazo muy fuerte a la hora de acercarse a las nuevas tecnologías en general y al computador en particular.
Hasta hace algunos años, la mayoría de las aplicaciones no tenían versiones en español, lo que obligaba a su conocimiento en la lengua de origen. En la actualidad esta situación tiende a resolverse casi al mismo tiempo de la aparición de los nuevos productos informáticos. Sin embargo, la clientela informática ya se ha acostumbrado utilizar las palabras del este lenguaje como simples barbarismos, esto es comprensible por la escasez de palabras adecuadas para traducir los términos ingleses a nuestro idioma. Además con esto de decir las palabras en Inglés se produce lo que digamos podíamos llamar magnificación de los términos, ya que al decirlo en Inglés parece que estamos hablando de algo, algo importantísimo, y de una relevancia tremenda, cuando lo que realmente estamos empleando son vocablos tremendamente fáciles y con muy poco significado.
Ya veréis, vamos a poner varios ejemplos, y empezaremos por el nombre de una empresa dedicada a la programación, un nombre que cuando lo decimos parece que estamos hablando de la 0ctava maravilla del mundo. El nombre es Microsoft, que barbaridad, cuando lo decimos se nos llena la boca, y si ya en vez de pronunciarlo españolizado, es decir Microsoft, somos capaces de hacerlo con el mas puro estilo anglosajón, es decir maicrosoft, ni le cuento, parece que somos ya los popes de la tecnología. Pues bien esta palabrita inglesa, no significa otra cosa que BLANDITO. Imagínense por un momento que los creadores de la empresa hubieran sido españoles y le hubieran puesto por nombre BLANDITO. Ni le cuento el cachondeo, mofa, sorna y alharaca del mundo empresarial ante semejante nombre, pues bien a los americanos les parece fabuloso.

Pero abundemos mas entre los términos que estamos acostumbrados a manejar, y sin dejar la empresa BLANDITO, nos podemos centrar en alguno de sus productos estrella. Que duda cabe que los que se dedican a ponerle nombre a los programas de esa multinacional informática no son mentes privilegiadas, o tienen una vagancia neuronal de tres al cuarto, porque por ejemplo al programa creado por ellos que sirve para escribir lo han bautizado después de muchísimos esfuerzos – creo que varios empleados tuvieron que ser asistidos por hernias cerebrales – pues bien después de estirarse bien la mente, como iba diciendo, lo bautizaron como el programa PALABRA, léase WORD, en ingles. Al programa que hacia bases de datos como ACCESO, léase ACCESS al que era capaz de hacer las cuentas como EXCELENCIA, léase EXCELL, al de correo electrónico como RAPIDA MIRADA HACIA FUERA, lease OUTLOOK EXPRESS, al que hace paginas web como LA PAGINA FRONTAL o tal vez quisieron decir LA PAGINA DE ENFRENTE, (FRONT PAGE)- quizas el programador era gay, y el hombre quería aportar su granito de arena, vete tu a saber, – y bueno lo máximo fue ese programa que sirve para hacer presentaciones que en un arranque de salero y elocuencia lo llamaron POWER POINT, EL PODER DEL PUNTO – quizas estaban ya pensando en una película futurista , no lo se-

En fin al compendio de todos estos programas los bautizaron como una SUITE, que yo siempre he pensado que es esa habitación de hotel, que existe, porque te lo han dicho, pero que nunca puedes disfrutarla porque vale una pasta, pues bien a esa SUITE, le pusieron el maravilloso nombre de OFICINA BLANDITA, léase MICROSOFT OFFICE. Como verán ustedes esto solo puede pasar al otro lado del océano, ya que puede ser hasta fruto de un sueño o una pesadilla. Ah, y se me olvidaba, nada comparable al nombre del sistema operativo, también llamado WINDOWS, osease VENTANAS, allí si que se estiraron bien.

Yo cuando doy clases y me dirijo a los alumnos para decirles que abran WINDOWS, por dentro siempre me asalta el negro pensamiento de que debo estar contribuyendo a cortocircuitarles el cerebro, porque mientras lo que realmente les estoy diciendo es que ABRAN LAS VENTANAS, ellos inocentes y siguiendo mis instrucciones lo que hacen es abrir un programa de ordenador. Tengo mucho cargo de conciencia.

Nos hemos pasado media vida hablando de las excelencias de los apple, que si son tal que si son cual que si son mejores que los pc. No lo pongo en duda, pero desde luego aquellos que inventaron ese tipo de ordenador lo que si tengo absolutamente claro es que no se esforzaron lo mas mínimo en ponerle nombre, lo vieron, se miraron entre ellos y seguramente el jefe dijo: “Vamos a llamarle manzana, muchachos”. Y todos dando grandes saltos de alegría, se congregaron alrededor suya y poniendo cara de adoración nocturna – era de noche, ya que estas reuniones suelen acabar tarde – gritaron, aquello de: “OH que nombre tan original, jefe, que magnifica idea ha tenido. Es usted muy listo ¿Cómo se le habrá ocurrido? En fin, tremendo, el caso es que nos pasamos la vida diciendo MANZANA, MANZANA, MANZANA, que es el significado de APPLE, por si hay alguno que no lo sabe.

Además vamos a peor a pasos agigantados, fíjese por ejemplo, ese programita tan famoso que sirve para intercambiar archivos de un lado a otro, le han puesto el magnifico nombre de la mula electrónica, es decir E-mule, ya me dirá usted, si se imagina a una reunión de la cámara de comercio de cualquier provincia española, donde los participantes se expresan en términos como MI MULA ELECTRONICA es una de las mejores del mercado o tenemos un programa absolutamente innovador llamado LA MULA ELECTRONICA. O por ejemplo el famosísimo programa, por cierto legal y con licencia, que se puede comprar en los grandes almacenes y en las tiendas de informática especializadas, llamado NERO, que sirve para copiar Cds, y que su nombre atiende a razones históricas, desde luego no muy ortodoxas, ya que el nombre rinde homenaje a NERON, porque en un momento determinado decidió quemar Roma, y copiar cds , ya sean de música, de datos, o de lo que sea, en el argot informático se dice QUEMAR o TOSTAR, y ya saben lo que hizo Nerón en una noche que estaba aburrido.

Y ya para rizar el rizo a mí el programa cuyo nombre me llama mas la atención, sin lugar a dudas, es el WINDOWS MEDIA PLAYER. Me gustaría que fue lo que paso por la cabeza del creador de ese reproductor virtual de música para bautizarle con ese nombre, ya que su significado es – agarrense a la silla, a la cama, o a su pareja, para no caerse – JUGADOR DE MEDIOS DE LAS VENTANAS, o bien si nos esforzamos un poco más en la traducción podíamos llegar hasta TOCADOR DE MEDIOS DE LAS VENTANAS, que no se que es peor, ya que lo de tocador da lugar a muchos equívocos.

En fin podíamos seguir horas y horas tratando este tema de los distintos nombres de los programas que hay en el mercado y también terminología informática, porque da para mucho. No hay que perder de vista las traducciones de LO DURO, LO BLANDO, LA INTERCARA, EL PROGRAMA LADRILLO, O EL MONITOR TORO. No obstante queridos AMIGOS no se sientan inferiores cuando un menda en mitad de una conferencia o de un programa de radio o televisión empiece a soltarles términos en ingles que duramente alcanzan a comprender, sobre todo si el tema a tratar esta relacionado con la informática, porque seguramente les estar hablando de mulas, manzanas, ratones o adoquines. Son las doce menos cuarto de la noche. No llueve en Madrid y la temperatura exterior es de 30 grados. Será el calor, no os alarmeis.

3 pensamientos en “Blandito

  1. Me ha parecido simpático el artículo, pero no muy exacto. Al americano medio jamás se le ocurre pensar que Microsoft pueda significar “blandito”. De hecho, lo primero que se le viene a la mente es una combinación de “MICRO-computer” y “SOFT-ware”, que no tiene absolutamente nada que ver con “blandito”. Y lo mismo puede aplicarse a casi todas las demás traducciones de productos mencionados en el artículo: “windows” en minúsculas significa “ventanas”, pero “Windows” con mayúscula significa algo completamente diferente que se asocia inmediatamente al sistema operativo en cuestión; “player” se traduce, efectivamente, como “jugador”, pero también como “reproductor”, etc. Lo mismo sucede en cualquier otra lengua, incluyendo la nuestra: “portero” significa una cosa cuando nos referimos a la persona que se encarga de guardar la puerta de un colegio o cualquier otro edificio, y otra completamente distinta cuando hablamos de fútbol, aunque el origen de ambos términos sea obviamente el mismo; el vocablo “oficial” puede aplicarse igualmente a un carnicero que corta y pesa la carne, a un militar, a un individuo que trabaja o se ocupa de cualquier oficio o, como adjetivo, a cualquier cosa que sea de oficio o auténtica, etc. En fin, que en todos lados cuecen habas y todas las lenguas hacen uso de la polisemia, dependiendo a menudo del contexto. Si se pone uno a buscar, a lo mejor encuentra hasta ejemplos de empresas (o productos) que usan palabras comunes y, con el paso del tiempo, han adquirido una personalidad propia, como en el caso de “Windows”.

    Por cierto, todo esto me recuerda otro asunto relacionado: ¿qué sucedería si tradujéramos los nombres y apellidos de afamados personajes internacionales? Tendríamos a Margarita Techadora, Jorge Matorral e incluso Guillermo Puertas (demasiado cercano a “gili-puertas”), en lugar de Margaret Thatcher, George Bush y Bill Gates. Hmm, no, definitivamente no suena nada bien. 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s